As anyone who has ever lived away from home -- or, heck, even spent time in a multilingual family (both apply to me) -- knows, dealing with two different languages can get you mangling words, grammar, and complete sentence construction. Look, I am no language purist. I believe that language is a tool to convey your message, and you can use whichever words and phrases you need in order to get your point across. That said, I am a writer and an occasional English language proofreader and, as such, it still makes my eyes or ears burn when I see or hear blatant misuses of the English language. So you can only imagine how I felt during my recent visit to America, a friend pointed out to me that when I speak to the Captain, I not only take on a slight accent, but I also use funny expressions. I had been slightly aware of the modifications, but didn't know it was THAT obvious. Oh well, like I said, I guess that is one of the side effects of expatdom, and what better place to air it on this blog about my expat life. So, now, for your reading pleasure, here are
THE TOP 5 NON-WORDS AND GRAMMATICALLY INCORRECT PHRASES I NOW USE ON A REGULAR BASIS
1) "Thanks God" - Usage: "Thanks God we got here in time." Correct phrase: "Thank God"
2) "Let's go sit in the shadow." - Correct: "Let's go sit in the shade."
3) "Let's sit on the sun." - Correct: "Let's sit in the sun." (which I guess is still funny-sounding)
4) "This is very touristical." - Correct: "This is very touristic."
5) "She got a baby." - Correct: "She had a baby." (I actually rarely use this last one, because it really makes me cringe)
The last one also reminds me of a whole other list I could write of Slovenian appropriations of English words that are all totally wrong (like saying "yooohoo!" instead of "yahoo!"), but I'll save them for another day. I'm much more interested in hearing your language foibles. Do share!